martes, 25 de febrero de 2014

TopTeatro

EL REY LEÓN, EL MUSICAL QUE CONMUEVE AL MUNDO: Podemos seguir disfrutando de este gran musical hasta el 22 de Junio. Más de 65 millones de personas ya han visto este gran clásico de Disney. Teatro Lope de Vega. Desde 24 EUR.
THE LION KING, THE MUSIC THAT MOVES THE WORLD: We can still enjoy this great music until June 22. Over 65 million people have seen this great Disney classic. Teatro Lope de Vega. From 24 EUR.


EN EL ESTANQUE DORADO: Lola Herrera y Héctor Alterio protagonizan esta comedia de humor inteligente. Reflexión sobre la madurez y los conflictos generacionales, a través de un matrimonio veterano que está de vacaciones.En cartel desde el 05/03/2014 hasta el 1 de Junio. Teatro Bellas Artes, Madrid. Desde 15,40 EUR.
ON GOLDEN POND: Lola Herrera and Hector Alterio star in this smart comedy humor. Reflection on the maturity and generational conflicts through marriage is a veteran of vacaciones.En poster from 03/05/2014 until June 1. Teatro Bellas Artes, Madrid. From 15.40 EUR.


TOC TOC: Seis personajes con Trastornos Obsesivos Compulsivos TOC se conocen en la sala de un afamado psiquiatra con el fin de solucionar sus problemas. Las consecuencias divertidas e imprevisibles le sorprenderán. Hasta el 11 de Mayo en el Teatro Príncipe, Madrid. Desde 12 EUR.
TOC TOC: Six Characters with obsessive compulsive disorder is known in the room of a famous psychiatrist in order to solve their problems. Funny and unpredictable consequences will amaze you. Until May 11 at the Prince, Madrid Theatre. From 12 EUR.



EL CASTIGO SIN VENGANZA: Obra de Lope de Vega que tiene como ingredientes un crimen familiar, una guerra económica y un político que debe ocultar la verdad para poder mantenerse en el poder. Desde 10,50 EUR. Teatros del Canal.
REVENGE WITHOUT PUNISHMENT: Lope de Vega Artwork whose ingredients crime family, an economic war and a politician who must hide the truth in order to stay in power. From 10.50 EUR. Canal Theatre.


HOY NO ME PUEDO LEVANTAR: Musical de mayor éxito de la historia de España, en el que se pueden disfrutar de las mejores canciones de José María e Ignacio Cano. Unas coreografías llenas de fuerza, música y voces siempre en directo, originalidad y un montón de sorpresas. Desde 19,90 EUR. Teatro Coliseum.
HOY NO ME PUEDO LEVANTAR:  Musical most successful in the history of Spain, where you can enjoy the best songs of Jose Maria and Ignacio Cano. A forceful choreography, music and voices always live, originality and plenty of surprises. 19,90 EUR. Coliseum Theatre.


LA PUNTA DEL ICEBERG: El estallido surge cuando tres empleados se suicidan: entonces comienza la investigación... y el espectáculo. Teatro de La Abadía, desde el 26 de Febrero. Sala Juan de la Cruz. Desde el 26 de Febrero. Desde 17 EUR.
TIP OF THE ICEBERG: Pop arises when three employees kill themselves: then start researching ... and show. The Abbey Theatre, from February 26. Sala Juan de la Cruz. From February 26. From 17 EUR.


EL CRÉDITO: Formidable comedia que asombra por su sencillez formal interpretada por Carlos Hipólito y Luis Merlo. Del 26 de Febrero hasta el 20 de Abril. Teatro Maravillas. Desde 21 EUR.
CREDIT: Formidable comedy that astonishes by its formal simplicity and played by Luis Carlos and Hipólito Merlo. From February 26 until April 20. Teatro Maravillas. From 21 EUR.


EL VIAJE A NINGUNA PARTE: El trabajo se entremezcla con el amor, los problemas económicos con los familiares, y siempre, en su horizonte, el sueño de alcanzar el triunfo. Teatro Valle Inclán, Madrid. Del 14 de Febrero al 6 de abril.
THE JOURNEY TO NOWHERE: The work is interspersed with love, family economic problems, and always, on the horizon, the dream of achieving success. Teatro Valle Inclan, Madrid. From February 14 to April 6.


CAMPANADAS DE BODA-LA CUBANA: Una comedia trepidante con mucho humor, música y sorpresas, que habla sobre el gran teatro que todos hacemos cuando nos casamos. Desde 14,25 EUR. Hasta el 6 de Abril en el Nuevo Teatro Alcalá.
WEDDING BELLS-LA CUBANA: A fast-paced comedy with humor, music and surprises, which talks about the great theater we all do when we married. From 14.25 EUR. Until 6 April at the Nuevo Teatro Alcalá.


lunes, 24 de febrero de 2014

Yellow

Sin duda uno de los colores de más tendencia para esta primavera es el amarillo.
Definitely one of the most trend colors for this spring is yellow.
Deja la mala suerte a un lado y apuesta por los tonos ácidos para tus looks.
Leave bad luck on one side and bet on the acid tones for your looks.


La primavera está de camino ¡vitamínate!
Spring is on the way. Take vitamins! 

Chaqueta cuello redondo ZARA 12,95 EUR.

Blusa manga larga ZARA 39,95 EUR.

Pendiente largo ZARA 9,95 EUR.

Jersey básico largo ZARA 9,95 EUR.

Blazer Kimono ZARA 49,95 EUR.

Bailarina Rosario PRETTY BALLERINAS 149 EUR.

Bailarina Marilyn PRETTY BALLERINAS 115 EUR.

Neceser WOMEN'SECRET 5,99 EUR (On sale).

Chaqueta PATAGONIA 170 EUR.

Taza ZARAHOME 7,99 EUR.

Benetton giallo 30ML PERFUMERÍAS PRIMOR 1,99 EUR.

Camiseta de THEHIPTEE 63 EUR.

jueves, 20 de febrero de 2014

KABUKI



No sé si voy a poder describiros con palabras, la gran experiencia que sentí al ir a Kabuki Welligton. Quizás muchos de vosotros ya conoceréis este gran restaurante japonés con toques fusión de la gastronomía mediterránea, situado en Madrid. Al frente del cual se encuentra el gran chef Ricardo Sanz.
I don`t know if I'll be able to describe to you in words, the great experience I felt when I go to Kabuki Welligton. Perhaps many of you already know this great Japanese fusion restaurant with touches of Mediterranean cuisine, located in Madrid. The head of which is the great chef Ricardo Sanz.

Kabuki es una marca que engloba tres restaurantes, dos en Madrid y uno en Tenerife.
Kabuki is a brand that includes three restaurants, two in Madrid and one in Tenerife.


Kabuki cuenta con una estrella Michelín. Nada más llegar su decoración te embriaga y te introduces en un mundo único.
Kabuki has a Michelín star. When you arrived, his decor inebriates you, and it introduce you into a unique world.


Empezamos tomando un aperitivo de frutas y atún macerrado en soja y bebiendo Sake ¡La primera vez que lo tomaba!
We started with a snack of fruit and tuna and drinking Sake The first time I drank it!


Seguimos con una tempura de calçots con tinta de calamar y salsa rumescu (salsa romesco), tataki de atún, nigiri de vieira, nigiri de salmón ¡pura mantequilla! y carne de Wagyu. Todo delicioso.
We continue with a tempura of calçots with squid ink and Rumescu sauce (romesco sauce), tuna tataki, scallop nigiri, salmon nigiri, butter! and Wagyu ​​beef grilled. All delicious.


De postre tomamos un cremoso y gelatina de yuzu con fresas y pipas de calabaza caramelizadas. Muy original, aunque a mí no me agrado demasiado. Cuestión de gustos.
For dessert we ate a cream and yuzu jelly with strawberries and candied pumpkin pipes. Very original, but I don´t like it. Matter of taste.

Kabuki tiene aparcamiento propio y servicio a domicilio.
Kabuki has his own parking and take away.

Kabuki Welligton
C/ Velázquez 8
Madrid
Tel. 915 777 877

martes, 18 de febrero de 2014

Mercedes-Benz Madrid Fashion Week

Hoy se ha puesto fin a cinco días de mucha moda en Madrid. En la que se ha demostrado la calidad de la moda española.
Today was ended five days with a lot of fashion in Madrid. In what has been proven the quality of Spanish fashion.




Tuve la oportunidad de visitar el Ciblespacio con mi gran amiga Iciar, a la que desde aquí le doy las gracias por acompañarme.
I had the opportunity to visit Ciblespacio with my best friend Iciar, which from here I thank her for joining me.




De todas las colecciones que se han presentado me quedo con las de los siguientes diseñadores:
From all collections that have shown my favorites are the following:

AMAYA ARZUAGA:










ROBERTO VERINO: 






FRANCIS MONTESINOS:




JUAN VIDAL: 


¡Moda española siempre! ¡Muchos besos!
Spanish Fashion ever! Kisses!